June 7th, 2009

Свириденков фото

Мои переводы Хемингуэя в "Иностранной литературе"


Хемингуэй в военной форме, 1918 год
 
Говорят, что плохие новости долетают быстро, а хорошие не спешат. Вот и я только сейчас узнал, что в майском номере журнала "Иностранная литература" (который, к слову, считается эталоном качества среди профессиональных переводчиков) вышла переведённая мной подборка стихов Хемингуэя. Да, не удивляйтесь, этот гениальный прозаик писал ещё и стихи, просто в нашей стране они практически неизвестны, переводили их очень единично, а потому моя подборка в какой-то мере даже претендует на самое полное их собрание на русском языке.


Вот анонс к моим переводам:

Иностранная литература №5 2009

ИЗ КЛАССИКИ ХХ ВЕКА
 
Эрнест Хемингуэй. «Солдатам не светит хорошая смерть…» Стихи о войне. Перевод с английского и вступление Максима Свириденкова.
 
Классик американской прозы выступает в непривычной для нас роли поэта. Стихи написаны в начале 20-х, и это единственный материал номера, основанный на впечатлениях не от Второй, а от Первой мировой войны. «Солдат кашляет в дыму и корчится, / А вокруг грохот взрывов, огонь и вой. / Солдат, пока атака не кончится, / Задыхаясь, не верит, что он живой».

Подробности здесь: www.falanster.su/media/anons/index.php
И то же самое в формате ЖЖ здесь:  falanster.livejournal.com/154230.html

Надо сказать, что и весь номер озаглавлен строкой из моего перевода: "Солдатам не светит хорошая смерть..."

Не могу удержаться, чтобы не привести здесь это стихотворение полностью:

Эрнест Хемингуэй

Champs d’honneur[1]

 

Солдатам не светит хорошая смерть.

Им светит крест возле поля боя.

Крест из дерева вгонят в земную твердь

У павшего воина над головою.

 

Солдат кашляет в дыму и корчится,

А вокруг грохот взрывов, огонь и вой.

Солдат, пока атака не кончится,

Задыхаясь, не верит, что он живой.

 

Чикаго, 1920



[1] Поля сражений (франц.).