?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

На этот раз получилось, что третий выпуск пятничных подборок Хайяма выходит вечером в субботу. Но причины этого тоже вполне хайямовские.
В четверг вечером ко мне зашёл старый друг, мы хорошо посидели, не обошлось и без вина, столь любимого мудрецом Омаром.

Как результат, в пятницу меня хватило только на пост о рекламе. Но его сделать было совершенно необходимо, чтобы расставить все точки. А затем я до самого утра отвечал на накопившиеся за несколько дней комментарии.

Но, тем не менее, я решил, что без Хайяма всё равно никак. А потому - перед вами новые рубаи. На этот раз в переводах Германа Плисецкого.
Хайям у него звучит по-своему, с ещё большим, чем у многих других переводчиков, акцентом на зыбкости бытия и одновременно с удивительной жизнеутверждающей иронией.


Несколько слов о переводчике:

Плисецкий Герман Борисович (1931 – 1992) – советский и российский поэт, переводчик.
В 1952 уехал в экспедицию на Таймыр. Вернувшись, поступил на заочное отделение филфака МГУ (1953–1959). С 1960 учился в аспирантуре Института театра, музыки и кино в Ленинграде. Одновременно работал в литобъединении Глеба Семёнова, начал заниматься переводами.
Одним из самых известных стихотворений Плисецкого стало "Памяти Пастернака", написанное через несколько дней после похорон поэта, на которых Плисецкий присутствовал:

Поэты, побочные дети России!
Вас с чёрного хода всегда выносили…

В конце 60-х Плисецкий выиграл конкурс в издательстве "Наука" на переводы Омара Хайама. В 70–80-е переводил также Хафиза и других восточных поэтов, делал стихотворные переложения библейских книг. Печатал собственные стихи в журналах "Грани" (1967) и "Континент" (1980), в "Антологии послевоенной русской поэзии" (Англия, 1974). Первый полный сборник стихотворений и избранных переводов Плисецкого "От Хайама до Экклезиаста" вышел в Москве в 2001 году.


Омар Хайям

* * *

Когда плачут весной облака -- не грусти.
Прикажи себе чашу вина принести.
Травка эта, которая радует взоры,
Завтра будет из нашего праха расти.

* * *

Я -- школяр в этом лучшем из лучших миров.
Труд мой тяжек: учитель уж больно суров!
До седин я у жизни хожу в подмастерьях,
Все еще не зачислен в разряд мастеров...

* * *

Как жар-птица, как в сказочном замке княжна.
В сердце истина скрытно храниться должна.
И жемчужине, чтобы налиться сияньем,
Точно так же глубокая тайна нужна.

* * *

В колыбели -- младенец, покойник -- в гробу:
Вот и все, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна -- и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.

* * *

Те, что веруют слепо, -- пути не найдут,
Тех, кто мыслит, -- сомнения вечно гнетут.
Опасаюсь, что голос раздастся однажды:
"О невежды! Дорога не там и не тут!"

* * *

Если труженик, в поте лица своего
Добывающий хлеб, не стяжал ничего --
Почему он ничтожеству кланяться должен
Или даже тому, кто не хуже его?

* * *

Тот, кто следует разуму, -- доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока.

* * *

Отчего всемогущий творец наших тел
Даровать нам бессмертия не захотел?
Если мы совершенны -- зачем умираем?
Если несовершенны -- то кто бракодел?

* * *

Так как собственной смерти отсрочить нельзя,
Так как свыше указана смертным стезя,
Так как вечные вещи не слепишь из воска --
То и плакать об этом не стоит, друзья!

* * *

Нет ни рая, ни ада, о сердце моё!
Нет из мрака возврата, о сердце моё!
И не надо надеяться, о моё сердце!
И бояться не надо, о сердце моё!

Comments

radiogolos
Oct. 24th, 2009 05:16 pm (UTC)
Согласен :)

О блоге

Блог ведётся для аудитории
18+


Автор блога:
Свириденков М.П.

Контактный e-mail:
sviridenkov@livejournal.com

Цитируемость блога:

Тематический индекс цитирования Яндекса для сайта sviridenkov.livejournal.com

Latest Month

October 2015
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Powered by LiveJournal.com