?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дорогие друзья! Прежде всего, извиняюсь, что до сих пор не ответил на все комментарии, полученные за последние два дня. Прошу меня великодушно простить. Всем обязательно отвечу в течение выходных. Просто новый пост можно сделать довольно быстро, а вдумчивые ответы на комментарии требуют значительного времени.

А пока - новая подборка стихов Омара Хайяма. Я учёл пожелания, прозвучавшие в комментариях, и на этот раз перед вами переводы, выполненные Ц. Бану.
Несколько слов о ней:
Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998) — советский и российский литератор, переводчик c фарси, известный исследователь творчества поэта Абулькасыма Фирдоуси, автор полного перевода его колоссальной эпической поэмы "Книга Царей" (целых шесть томов!), участница ВОВ.

Омар Хайям


* * *

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

* * *

Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей вина в кувшин, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.

* * *

Как знать, подруга, что нас завтра ждет?
В ночь лунную забудем день забот!
Испей вина со мной. Луна вот так же
Взойдет, а нас с тобою не найдет.

* * *

По воле сотворившего, не знаю,
Я предназначен аду или раю.
Вино, подруга, лютня -- часть моя,
Тебе блаженства рая уступаю.

* * *

Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино -- лишь малый раб.

* * *

Ты с кучею глупцов, что, возгордясь,
Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
Сам будь ослом: коль не осла увидят,
Смотри, в еретики зачтут как раз!

* * *

Бык Землю держит испокон веков,
Телец -- вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума -- увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

* * *

Ты муж, коли властвовать в силах собою,
Других не коришь слепотой, глухотою,
Кто падшего топчет -- тот мужества чужд,
Поднявшего -- имени "муж" удостою.

* * *

Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Простак, ведь ты не золото, -- тебя,
Раз закопав, не откопают снова.

Comments

p_urg
Oct. 16th, 2009 08:06 pm (UTC)
Я недавно открыла для себя Хайяма, он потрясающий! Рубаи мудрые по содержанию, но легкие по форме, хотя последнее, конечно, еще от переводчика во многом зависит... Первое больше всего понравилось) Спасибо!)
sviridenkov
Oct. 18th, 2009 07:18 pm (UTC)
Да, Хайям удивительный поэт, но при этом и переводили его в большинстве случаев очень талантливые люди. Несколько ближайших пятниц я также собираюсь делать записи с подборками его стихов. Рад, что это находит отклик:)