?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Дорогие друзья! Прежде всего, извиняюсь, что до сих пор не ответил на все комментарии, полученные за последние два дня. Прошу меня великодушно простить. Всем обязательно отвечу в течение выходных. Просто новый пост можно сделать довольно быстро, а вдумчивые ответы на комментарии требуют значительного времени.

А пока - новая подборка стихов Омара Хайяма. Я учёл пожелания, прозвучавшие в комментариях, и на этот раз перед вами переводы, выполненные Ц. Бану.
Несколько слов о ней:
Цецилия Бенциановна Бану (1911 - 1998) — советский и российский литератор, переводчик c фарси, известный исследователь творчества поэта Абулькасыма Фирдоуси, автор полного перевода его колоссальной эпической поэмы "Книга Царей" (целых шесть томов!), участница ВОВ.

Омар Хайям


* * *

Коль день прошел, о нем не вспоминай,
Пред днем грядущим в страхе не стенай,
О будущем и прошлом не печалься,
Сегодняшнему счастью цену знай!

* * *

Скорей приди, исполненная чар,
Развей печаль, вдохни сердечный жар!
Налей вина в кувшин, пока в кувшины
Наш прах еще не превратил гончар.

* * *

Как знать, подруга, что нас завтра ждет?
В ночь лунную забудем день забот!
Испей вина со мной. Луна вот так же
Взойдет, а нас с тобою не найдет.

* * *

По воле сотворившего, не знаю,
Я предназначен аду или раю.
Вино, подруга, лютня -- часть моя,
Тебе блаженства рая уступаю.

* * *

Вина не пьющий, воздержись хотя б
Кичиться силой перед тем, кто слаб.
Не лицемерь, ты в сотне дел повинен,
Пред коими вино -- лишь малый раб.

* * *

Ты с кучею глупцов, что, возгордясь,
Мнят первыми из мудрых быть средь нас,
Сам будь ослом: коль не осла увидят,
Смотри, в еретики зачтут как раз!

* * *

Бык Землю держит испокон веков,
Телец -- вверху, за толщей облаков.
Вглядись глазами разума -- увидишь
Ты сборище ослов меж двух быков.

* * *

Ты муж, коли властвовать в силах собою,
Других не коришь слепотой, глухотою,
Кто падшего топчет -- тот мужества чужд,
Поднявшего -- имени "муж" удостою.

* * *

Не избежать конца пути земного,
Вели же принести вина хмельного!
Простак, ведь ты не золото, -- тебя,
Раз закопав, не откопают снова.

Comments

serj_sven
Oct. 16th, 2009 05:54 pm (UTC)
Спасибо, Макс!

Загляните сюда - надеюсь, что не пожалеете о совсем зря потраченном времени:

http://www.stihi.ru/2009/08/17/6740
http://serj-sven.livejournal.com/94271.html
sviridenkov
Oct. 16th, 2009 06:06 pm (UTC)
Заглянул! В стихах особенно понравились первые две строки:

"Когда б не ты, божественный Омар,
Вино того бы не имело вкуса".

Может, эпитет "божественный" и немного нарочит, но я нормально его воспринял применимо к Хайяму:)
serj_sven
Oct. 16th, 2009 06:10 pm (UTC)
Спасибо, Максим! (Вот, не успел ответить на первый Ваш коммент, как уже надо отвечать на второй :) ) Да, думаю, эти две строки делают все стихотворение. Остальные - только их "сопровождают", как свита :)

А "божественный" - это с легчайшим оттенком иронии, столь свойственной самому Мудрейшему...

(Кстати: вы чего ничего не постите в "таверне"?)
sviridenkov
Oct. 16th, 2009 06:42 pm (UTC)
В Таверне я обязательно сделаю какую-нибудь хорошую запись, только пока всё руки не доходят...